Советы и лайвхаки

Когда нужен нотариально заверенный перевод и где его сделать



Нотариально заверенный перевод нужен при подаче документов на получение национальной визы. Он также требуется в ряде других случаев. Нотариальное заверение производит наделённый определёнными полномочиями человек, который удостоверился в том, что перевод сделан корректно и соответствует оригиналу.

На Западе существует понятие присяжных переводчиков. В странах бывшего СССР такое явление отсутствует в принципе, поэтому заверением занимается нотариус. Но юристы в большинстве случаев не владеют языком на должном уровне. Чаще всего они просто подтверждают подлинность подписи дипломированного переводчика или же печати соответствующего бюро. Этого достаточно, чтобы такой документ считался «заверенным».

Корректность перевода гарантируется дипломом специалиста, его квалификацией и другими документами. В отношении бюро речь также идёт о статусе и репутации юридического лица. А нотариус берёт на себя обязанность заверить, что конкретную работу выполнило действительно то лицо, чья печать или подпись (или и то, и другое) стоят на документе.

Когда нужен нотариально заверенный перевод?

Если предполагается, что иностранные документы, переведённые с другого языка, будут предоставлять в государственные органы, их необходимо заверить. Мигранты с этим сталкиваются ещё в России.

Чаще всего заверяются следующие документы:

  • внутренние паспорта;
  • аттестаты о среднем образовании;
  • зачётные книжки;
  • дипломы о высшем образовании (или о среднем специальном) с вложением;
  • выписки из банков;
  • документы из ЗАГСа;
  • справки, указывающие на доход физлица;
  • документы о регистрации юрлица.

В отдельную категорию стоит отнести договоры. Их тоже довольно часто переводят и нотариально заверяют.

Специфика выполнения нотариального перевода

Существуют определённые особенности нотариального перевода документов, которые нужно иметь в виду. Речь о следующем:

  1. Почти все вышеперечисленные документы заверяются одной печатью. Исключением будут только аттестаты и дипломы, так как вкладыши считаются отдельными бумагами.
  2. Перевод необходимо подшить вместе с оригиналом. Если это по каким-то причинам невозможно, то в таком случае просто берут исходник.
  3. Если документ перевели на несколько языков одновременно, каждый вариант необходимо заверить отдельно.
  4. Если на одном из заверяемых документов стоит апостиль, то на другой ставить его не нужно.
  5. У нотариуса есть законное право отказаться заверять документы на иностранном языке, если перевод сделан с помарками, отдельные фрагменты зачеркнуты, в них видны исправления и т. п.

Обычно получить нотариальное заверение перевода можно в соответствующем официальном бюро. Но никто не мешает клиенту самостоятельно обратиться к юристам.

Институт присяжных переводчиков в Германии

В Германии, как уже и было сказано, существует институт присяжных переводчиков. Это специалисты с дипломом, которые давали присягу в высшем земельном или же в окружном суде. Они наделены правом самостоятельно заверять собственные переводы.

Присяжные переводчики независимы в своих действиях. А ещё они работают конфиденциально. Такие специалисты по закону должны держать в тайне то, с чем имеют дело. И характер перевода (устный или письменный) в данном случае не имеет значения. Но это правило не распространяется на ситуации, когда явно нарушается закон.

Если предполагается, что официальный документ нужно переводить, чтобы потом предоставить данные в государственное ведомство в ФРГ, то такими бумагами занимается присяжный переводчик. Он указывает место и время работы. А в отдельных землях присяжные переводчики в Германии обязаны ставить печать на документах, с которыми работают. На штампе должны быть их инициалы, адрес, плюс все изученные языки.


Оставить комментарий

Войти с помощью: 

2 комментария

  • Здравствуйте! Я правильно понимаю, что при переводе диплома полностью придется 2 раза оплатить заверение?

  • Здравствуйте, Павел В статье ж написано – перевести может кто угодно, и нотариус заверит подпись переводчика без проблем, только посольство или другое ведомство не примет перевод. Нужен официальный перевод от дипломированного переводчика, чтобы перевод считался равнозначным оригиналу. Всего доброго